It does not seem easy to bring these concepts so close together to get a correct translation from English to Spanish and vice versa. Thus, we have that the contract is both „contract“ and „agreement,“ but not any „agreement“ is a contract. In Mexico, the treaty is also an agreement, but not all agreements are a treaty. Irrespective of the above, we find that any contract or agreement is an agreement and that it is always „convention“ in English and that „agreement“ also has a very broad meaning, which is equivalent to an agreement. The above leads us to the following: „the agreement“ is always an agreement, but it can also be a contract or a contract. This agreement (including all exhibitions and schedules) represents the total agreement of the parties. One of the words of legal English, which is often confusing and serious problems for interpreters and translators, is the agreement because of its different meaning, depending on the context in which it appears. The Dictionary of Black Law offers two meanings of the term: These words are often used with conformity. Click on a location to see more examples.
This diversity of meanings gives us the directive for a correct translation in place. The following example illustrates the fact that this agreement replaces all other written or written agreements or policies relating to the purpose of this agreement and constitutes the whole agreement between the parties with respect to the purpose of this agreement. This agreement constitutes the whole agreement between the parties with respect to the purpose of this agreement. He adds in a quote: „The term „agreement“, although it is often used as a synonym for the word „contract,“ is really the expression of a greater touch of meaning and less technique. Each contract is an agreement; But not all agreements are a contract. In the current sense of the term, the term „agreement“ would include any agreement between two or more people who are supposed to influence their mutual relations (legal or otherwise). In the jargon of lawyers, the boiler platform (which could be translated as „model text“ or „default“), is called a household name.